單項(xiàng)選擇題
傳統(tǒng)對(duì)外譯介的扶持目標(biāo),常常集中于成套的經(jīng)典、長(zhǎng)篇小說(shuō)、大部頭的作品,仿佛把中國(guó)文化變成世界級(jí)經(jīng)典“送出去、供起來(lái)”就是文化譯介的最佳出路,且翻譯過(guò)程也十分注重嚴(yán)密的體系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此舉對(duì)于學(xué)術(shù)研究、圖書(shū)館收藏、高層交流固然意義重大,但事實(shí)上,從普通人的接受習(xí)慣來(lái)看,每個(gè)帶著固有文化習(xí)慣和接受視野的人接觸和接受外來(lái)文化時(shí),往往都是由淺入深,由易到難,由樂(lè)趣到思想,由體驗(yàn)到對(duì)話,而且往往還需要譯者對(duì)其進(jìn)行本土化處理和吸收。對(duì)這段文字的理解,正確的一項(xiàng)是:()
A.翻譯不應(yīng)該遵循傳統(tǒng)的程序
B.譯者本身也是作品的創(chuàng)造者
C.普通人無(wú)法接受學(xué)術(shù)性翻譯
D.原汁原味是當(dāng)代翻譯的大忌