單項選擇題
我國古代詩人探索多樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)詩歌的形式美和韻律美,這使古詩英譯困難重重。就詩的外型看,每句字?jǐn)?shù)相同與否,使其或呈方陣,或呈長短句式,而英語詩歌的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定,但字?jǐn)?shù)不固定,外型均呈長短句式,英詩雖然有可能譯出近似原詩的長短句式,卻難以再現(xiàn)古詩的方陣外型,其中的美感就會大打折扣。例如下面的回文詩:"賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微,酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。"這首詩僅用十四個字
A、古詩英譯造成美感缺失
B、詩歌翻譯要兼顧形式與內(nèi)容
C、古詩的形式很難在英譯時體現(xiàn)出來
D、語言差異是詩歌翻譯不可逾越的障礙